Pages

Monday, January 21, 2013

Jalal Zolfonoon / Bayat Kord (Instrumental)



Jalal Zolfonoon  Bayat Kord Instrumantal


Persian / Flamenco Fusion Concert

Ali Ghamsari
Persian / Flamenco Fusion Concert
Nana del Caballo Grande - Persian & Flamenco Fusion Concert

Jalal Zolfonoon Masnavi (Instrumental Song)

Jalal Zolfonoon Masnavi (Instrumental Song)

Jalal Zolfonun (sometimes spelt or pronounced Jalal Zoufonoun, Persian: جلال ذوالفنون ‎‎; 1937 – March 18, 2012), was a master of the setar, as well a composer and teacher of Persian music.

Dorsaf Hamdani / Alireza Ghorbani / Ali Ghamsari- Masto Kharab


Dorsaf Hamdani / Alireza Ghorbani / Ali Ghamsari- Masto Kharab


L'immense poète persan Omar Khayyam a conquis le monde entier en déclinant magistralement la métaphore poétique de l'Ivresse.

Revisités récemment par les voix extraordinaires de l'iranien Ali Reza Ghorbani et de la chanteuse tunisienne Dorsaf Hamdani, ces poèmes universels enflamment irrésistiblement notre imaginaire dans une fusion étonnante entre le chant Arabe et Persan.

Accompagnés de musiciens d'une grande finesse et d'une virtuosité rare, Dorsaf et Alireza proposent une lecture singulière et raffinée de cette poésie avec une exigence vocale et musicale rare, et des compositions originales d'une étonnante actualité, inspirées des musiques et poésies traditionnelles de l'Orient perse et arabe.

Créé dans le cadre du Festival d'île de France par Accords Croisés.
Avec le soutien de l'Espal, scène conventionnée du Mans.

Sunday, January 20, 2013

Mohammed Reza Shajarian - Gulem-i Cism-i an Turkem / Ebru

Mohammed Reza Shajarian - Gulem-i Cism-i an Turkem / Ebru



TR:
O keman kaşlarından gözüm kan ağlıyor
Dünya karışacak o gözle o kaşlar karşısında
Sarhoşluk uykusunda yüzü gül bahçesine, siyah kaşı gölgeliğe benzeyen
O güzel yüzlü Türk'ün gözlerinin kölesiyim
ah... ah ey gönlüm...
Kâfir yürekli olan sen zülfünü yüzüne perde yapmıyorsun ve
Mihrabımı o gönül alıcı kaşlar döndürecek diye korkarım
(beni dinimden edeceğinden korkarım)
Sevmekte Hafîz ne kadar da zekâ sahibi bir kuş olsa
Gamze okuyla avladı onun keman kaşları
Hoş sarhoşluk uykusunda yüzü gül bahçesine, siyah kaşı güneş şemsiyesine benzeyen
O güzel yüzlü türkün gözlerinin kölesiyim
Ah gönlüm ah...

FA/TR:
Mera çeşmist hun efşan ze dest-e an keman ebru
Cehan bes fetne hahed şod ez an çeşm-o ez an ebru
Gulam-i çişm-i an Türkem ke der hab-e hoş-i mesti
Negarin Gülşen-eş ruy est-o moşkin sayeban ebru
To kafer del nemibendi negab-e zolf-o mitersem
Ke mehrabem begerdaned hem-e an delsetan ebru
Eğerçe morg-e zirek bud Hafez der hevadari
Be tir-e gezme seydeş kerd çeşm-e an keman ebru
Gulam-i çişm-i an Türkem ke der hab-e hoş-i mesti
Negarin Gülşen-eş ruy est-o moşkin sayeban ebru

FA:
مرا چشمیست خون افشان ز دست آن کمان ابرو
جهان بس فتنه خواهد دید از آن چشم و از آن ابرو

غلام چشم آن ترکم که در خواب خوش مستی
نگارین گلشنش روی است و مشکین سایبان ابرو

تو کافر دل نمی‌بندی نقاب زلف و می‌ترسم
که محرابم بگرداند خم آن دلستان ابرو

اگر چه مرغ زیرک بود حافظ در هواداری
به تیر غمزه صیدش کرد چشم آن کمان ابرو

غلام چشم آن ترکم که در خواب خوش مستی
نگارین گلشنش روی است و مشکین سایبان ابرو
آه ای دل آه

Friday, January 18, 2013

Alirıza Kurbani (Alireza Ghorbani) - Bi men merov




Alireza Ghorbani Calebration of Mowlanas (Mevlana Celaleddin Rumi) nin Bensiz gitme gazelinin mükemmel yorumudur. Tek kelimeyle harika bir yorum... 



TR:
Ey felek, ey evren bensiz dönme, ey kamer (ay) bensiz gitme
Ey felek bensiz gezme, ey ay bensiz ışıklanma
Ey yer küresi bensiz gitme, ey zaman bensiz geçme
Bensiz gitme, bensiz gitme
Ey yarım ey yarım, ey cesur, korkusuz ve pervasız yarım
Ey dilberim, ey sevgilim ey mahrem ve derdimi çekenim
Diğerleri seni aşk hitap ediyorlar ve ben seni aşk sultanı biliyorum
Ey diğerlerinin hayâlından daha yüksek, bensiz gitme, bensiz gitme
Ey âşıklar ey âşıklar herkes onun çehresini görürse
Aklı karışacak, huyu değişecek...

FA/TR:
Ey felek bi men megerd-o ey ghemer bi men merow
Ey felek bi men megerd-o ey ghemer bi men metab
Ey zemin bi men merow-ve ey zeman bi men merow
Bi men merow, bi men merow
Ey yar-e men ey yar-e men, ey yar-e bi zenhar-e men
Ey delber-o deldar-e men, ey merhem-o ghemkhar-e men
Digeranet eşgh mikhanend-o men soltan-e eşgh
Ey to balater ze vehm-e in-o an bi men merow, bi men merow
Ey aşeghan, ey aşeghan ankes ke bined ruy-e U
Şuride gerded eghl-e U, aşofte gerded khuy-e U...

FA:
اي فلك بي من مگرد و اي قمر بي من مرو
اي فلك بي من مگرد و اي قمر بي من متاب
اي زمين بي من مرو و اي زمان بي من مرو
بی من مرو بی من مرو
اي يار من اي يار من اي يار بي زنهار من
اي دلبر و دلدار من اي محرم و غمخوار من
ديگرانت عشق مي خوانند و من سلطان عشق
اي تو بالاتر ز وهم اين و آن بي من مرو، بی من مرو
اي عاشقان اي عاشقان آنكس كه بيند روي او
شوريده گردد عقل او آشفته گردد خوي او

Alirıza Kurbani (Alireza Ghorbani) - Ey bi Vefa


Alirıza Kurbani (Alireza Ghorbani) Rumi Poem Symphony kapsamında seslendirliği Mevlana Gazellerindendir. Eşsiz bir yorum.

FA/TR:
Ey bi vefa, raz-e del beşnow, ez hemuşi-ye men, in sokut-e mera naşenide megir
Ey aşena, çeşm-e del begoşa, hal-e men beneger, suz-o saz-e delm ra nedide megir
Emşeb ket o der kenar-e meni, gemgosar-e meni, saye ez ser-e men ta sepide megir
Ey eşk-e men, hiz-o perde meşow piş-e çeşm-e ter-em 
Vegt-e diden-e U rah-e dide megir
Del-e divane-ye men be geyr ez muhabbet gonah-i nedare, hoda daned
Şode çon morg-e tufan ke coz bi-penahi, penahi nedare, hoda daned
Men-em an ebr-e vehşi ke der her biyaban be telhi, sereşki biyefşaned
Be coz in eşk-e Suzan, del-e na-omidem govahi nedared, hoda daned


TR:
Ey vefasız benim kalbimin sırrını dinle
Suskunluğumdan, sustuğumdan dolayı duymazdan gelme
Ey tanıdık, gönül gözüyle bak halıma
Yüreğimin sazına bak, acısına bak, görmezden gelme
Bu gece başucumdayken, kederlerimi gideriyorken
Sabaha kadar gölgeni başımdan eksik etme 
Ey gözyaşlarım, akma ve hicap, perde olma ıslak gözlerime
Onu göreceğim zaman gözümün yolunu kesme
Şefkatten muhabbetten başka bir suçu yok divane gönlümün 
ant içerim sığınaksızlıktan başka sığınağı olmayan fırtına kuşu gibi olmuş gönlüm
Allah bunu bilir
Ben her çölde acı ile gözyaşı döken yaban bir bulutum
Umutsuz gönlümün bu coşmuş gözyaşlarımdan başka bir şahidi yok, Allah bilir
Ey vefasız benim kalbimin sırrını anla
Suskunluğumdan, sustuğumdan dolayı duymazdan gelme
Ey tanıdık, gönül gözünle gör
Halıma bak
Yüreğimin sazına acısına bak, görmezden gelme

FA:
ای بی وفا ، راز دل بشنو ، از خموشی من ، این سکوت مرا ناشنیده مگیر
ای آشنا ، چشم دل بگشا ، حال من بنگر ، سوز و ساز دلم را ندیده مگیر
امشب که تو ، در کنار منی ، غمگسار منی ، سایه از سر من تا سپیده مگیر
ای اشک من ، خیز و پرده مشو ، پیش چشم ترم ، وقت دیدن او ، راه دیده مگیر
دل دیوانه ی من به غیر از محبت گناهی ندارد ، خدا داند
شده چون مرغ طوفان که جز بی پناهی ، پناهی ندارد ، خدا داند
منم آن ابر وحشی که در هر بیابان به تلخی سرشکی بیفشاند
به جز این اشک سوزان ، دل نا امیدم گواهی ندارد ، خدا داند
ای بی وفا ، راز دل بشنو ، از خموشی من ، این سکوت مرا ناشنیده مگیر
ای آشنا ، چشم دل بگشا ، حال من بنگر ، سوز و ساز دلم را ندیده مگیر
دلم گیرد هر زمان بهانه ی تو ، سرم دارد شور جاودانه ی تو
روی دل بود به سوی آستانه ی تو
چو آید شب، در میان تیرگی ها، گشاید پر، روح من به شور و غوغا
رو کند چو مرغ وحشی ، سوی خانه تو
ای بی وفا ، راز دل بشنو ، از خموشی من ، این سکوت مرا ناشنیده مگیر
ای آشنا ، چشم دل بگشا ، حال من بنگر ، سوز و ساز دلم را ندیده مگیر
امشب که تو ، در کنار منی ، غمگسار منی ، سایه از سر من تا سپیده مگیر
ای اشک من ، خیز و پرده مشو ، پیش چشم ترم ، وقت دیدن او ، راه دیده مگیر

Darya Dadvar - Sarzamine man

Darya Dadvar - Sarzamine man Adının Türkçe karşılığı denizdir (Derya). Birçok ülke gezmiş İranlı mükemmel sadaya sahip sanatçılardan biri daha..  Bu akşamlık bu kadar yeter sanırım.. Parçaların hem Türkçe hem Ingilizce hem orjinal dillerini tamamlamak zaman alıyor ve yoruyor insanı.



Maahu sitaraye man
Daaghe dubaraye man
Dar hamaja namisha
Be to guzaraye man
Ganje to ra rabodand
Az bare ashrate khod
Qalbe to ra shekastand
Harki ba nowbate khod
Sarzamine man,
khasta khasta az jafayi
Sarzamine man,
be soroodu be sadayi
Sarzamine man,
dardmande be dawayi
SARZAMINE MAN.......


Sarzamine man, mesle chashme intezari
Sarzamine man, mesle dashte porghobari
Sarzamine man, mesle Qalbe daghdari
SARZAMINE MAN.......
Sarzamine man, khasta khasta az jafayi
Sarzamine man, be soroodu be sadayi
Sarzamine man, dardmande be dawayi
SARZAMINE MAN......


Sarzamine man, ki ghame to ra surooda
Sarzamine man, ki rahe to ra gushooda
Sarzamine man, ki ba to wafa namooda
SARZAMINE MAN......



Sarzamine man, khasta khasta az jafayi
Sarzamine man, be soroodu be sadayi
Sarzamine man, dardmande be dawayi
SARZAMINE MAN.......
Sarzamine man, ki ghame to ra surooda
Sarzamine man, ki rahe to ra gushooda
Sarzamine man, ki ba to wafa namooda
SARZAMINE MAN.......


Turkish

Seni gördüğüm zaman dilim neden tutulur
Seni gördüğüm zaman güller elimde kurur
Seni gördüğüm zaman hayat sanki son bulur
Gözlerine bakınca dünyalar benim olur
Susma gönlüm sen söyle haydi gönlüm sen söyle
Aşkımı sevgiliye derdimi sevgiliye
Haydi söyle onu nasıl sevdiğimi
Haydi söyle rüyalarda gördüğümü
Haydi söyle uykusuz gecelerimi
Haydi söyle
Seni gördüğüm zaman beni bir ateş sarar
Seni gördüğüm zaman yanar yüreğim yanar
Seni gördüğüm zaman canlanır tüm anılar
Seni gördüğüm zaman durur bütün zamanlar

Azam Ali (Vas - Niyaz ), In Other Worlds


Azam Ali (Vas - Niyaz ), In Other Worlds... En sevdiğim parçalar içinde yer eden Azam Ali'nin 2007 deki albümündendir...

English

The key to this place
Is a cold you know
The real dispelled
Into the world you know
Doubt, tasted, you fall in
Down you sink
Into her deep devour

She's still the key holder
And through this portal
She courts you now

Endowed with will
And a course your own
Bound by the despait
Of the shoreless hours
Heed this flame
Within the walled empire
This desire
Is all around

She's still the key holder
And through this portal
She courts you now

If love be revealed
In the spark of an eye
Could all be redeemed
In the sea of time
If the stars embed
Like nails into the ground
From the unheard prayers
That have torn up the skies
Would you will it all away
As you sail on your way?


Turkish


Burası anahtarı
Bildiğiniz bir soğuk var mı
Gerçek dispelled
Bildiğiniz dünyanın içine
Şüphe, tadı, sen düşmek
Aşağı batırdığınız
Onu derin yutmaya içine

Hala anahtarlık bulunuyor
Ve bu portal üzerinden
O şimdi kortları

Irade ile donatılmış
Ve kendi bir ders
Despait tarafından Bound
Uçsuz saat
Bu alev dikkate alın
Duvarlı imparatorluğu içinde
Bu arzu
Tüm buralarda mı

Hala anahtarlık bulunuyor
Ve bu portal üzerinden
O şimdi kortları

Aşk ortaya olursa
Göz kıvılcım olarak
Tüm itfa Verebilir
Zaman denizin içinde
Yıldızlar gömerseniz
Zemine çivi gibi
Duyulmamış dualardan
O gökyüzü yırttılar
Acaba sen hepsini fırlatıp olacak
Eğer yolda yelken gibi?


Azam Ali (Vas - Niyaz ) - The Hunt


Azam Ali (Vas - Niyaz ) - The Hunt

En sevdiğim parçalarından biridir. Elimizden geldiğince sözlerini İngilizce Türkçe ve kendi dilinde vermeye çalışıyoruz.


biyâ berim dasht.
kodum dasht?
hamun dashti ke khargush-na dâre, ây bale!
bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale!
bacche sayyâb-râ mazan, khargush-e dashtom râ mazan,
khâb-e khargush be khâb-e yâr mimunad, bale,
khâb-e khargush be khâb-e yâr mimunad, bale!

biyâ berim kuh.
kodum kuh?
hamun kuhi ke âhu-na dâre, ây bale!
bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale!
bacche sayyâb-râ magir, khargush-e dashtom râ magir, âhu-e kuhom râ magir,
khâl-e âhu be khâl-e yâr mimunad, bale,
khâl-e âhu be khâl-e yâr mimunad, bale!

biyâ berim bâgh.
kodum bâgh?
hamun bâghi ke ghomri-ta dâre, ây bale!
bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale!
bacche sayyâb-râ mazan, khargush-e dashtom râ mazan, âhu-e kuhom râ mazan, ghomri-e bâghom râ mazan,
charkh-e ghomri be charkh-e yâr mimunad, bale,
charkh-e ghomri be charkh-e yâr mimunad, bale!

biyâ berim châh.
kodum châh?
hamun châhi ke koftar-na dâre, ây bale!
bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale!
bacche sayyâb-râ mazan, khargush-e dashtom râ mazan, âhu-e kuhom râ mazan, ghomri-e bâghom râ mazan, koftar-e châhom râ mazan,
tâb-e koftar be tâb-e yâr mimunad, bale,
tâb-e koftar be tâb-e yâr mimunad, bale!

biyâ berim kuh.
kodum kuh?
hamun kuhi ke oghâb-ta dâre, ây bale!
bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale!
bacche sayyâb-râ mazan, khargush-e dashtom râ mazan, âhu-e kuhom râ mazan, ghomri-e bâghom râ mazan, koftar-e châhom râ mazan,
chang-e oghab be chang-e yâr mimunad, bale,
chang-e oghab be chang-e yâr mimunad, bale!


khâb-e khargush be khâb-e yâr mimunad, bale,
khâl-e âhu be khâl-e yâr mimunad, bale,
charkh-e âhu be charkh-e yâr mimunad, bale,
tâb-e koftar be tâb-e yâr mimunad, bale,
chang-e oghab be chang-e yâr mimunad, bale,
chang-e oghab be chang-e yâr mimunad, bale,
chang-e oghab be chang-e yâr mimunad, bale,
chang-e oghab be chang-e yâr mimunad, bale!


English 

we went into town on the tuesday night
searching all the places that you hang about
we're looking for you
in the back street cellar dive drinking clubs
in the discotheques and the gaming pubs
we're looking for you
you will pay the price for my own sweet brother
and what he has become
and a hundred other boys and girls
and all that you have done 

we picked up the trail at the seven crowns
one of your cronies, he was doing your rounds
we followed him
just a silhouette figure up market pass
where the headlamps shine on the broken glass
we followed him
over the bridge by the old canal
where the shadows dance on the lighted wall
he stopped to light up a cigarette
and we dived into a doorway 

no police, no summons, no courts of law
no proper procedure, no rules of war
no mitigating circumstance
no layers fees, no second chance 

there are lasses getting trouble on their own home beat
there are old folk battered in the open street
in this city of hours
there are eyes that see but say nothing at all
there are ears that hear but they don't recall
in this city of hours
so we followed your man back to your front door
and we're waiting for you outside
'cause not everybody here is scared of you
not everybody passes on the other side 

no police, no summons, no courts of law 

and we could spend our whole lives waiting for some thunderbolt to come
and we could spend our whole lives waiting for some justice to be done 
unless we make our own


Turkish

haydi gidelim düzlüğe dedi biri
beriki, hangi düzlüğe dedi.
hani şu üzerinde tavşanların uyuduğu.
zaten köpeğim de çoktan hazır avlanmaya !
durdur köpeğini ve lütfen öldürme tavşanları.
çünkü o tavşanların uykusu, sevdiğimin uykusudur bana.

öyleyse dağa gidelim deyince birinci
hangi dağa dedi diğeri.
hani şu eteğinde geyiklerin koşuştuğu.
zaten köpeğim de çoktan hazır avlanmaya !
durdur köpeğini ve lütfen öldürme tavşanlarla geyikleri
çünkü o geyiklerin zerafeti, sevdiğimin zerafetidir bana.

o vakit bahçeye gidelim dedi, istekli
hangi bahçeye dedi bizimki
hani şu gölgesinde sülünlerin salındığı.
zaten köpeğim de çoktan hazır avlanmaya
durdur köpeğini ve lütfen öldürme tavşanları, geyikleri ve de sülünleri
çünkü o sülünlerin salınışı, sevdiğimin salınışıdır bana.

kaynağın başına gitmeliyiz o zaman dedi, ısrarlı
hangi kaynağa ? dedi öteki
hani şu başında güvercinlerin uçuştuğu.
zaten köpeğim de çoktan hazır avlanmaya.
durdur köpeğini ve lütfen öldürme tavşanları, geyikleri, sülünleri ve de güvercinleri
çünkü o güvercinlerin uçuşu, sevdiğimin kanatlanışıdır bana.

kayalıklara gidelim öyleyse
hangi kayalıklar ola ki onlar ?
hani şu tepesinde kartalların süzüldüğü
zaten köpeğim de çoktan hazır avlanmaya.
durdur köpeğini ve lütfen öldürme tavşanları sülünleri, güvercinleri ve kartalları
çünkü o kartalların süzülüşü, sevdiğimin süzülüşüdür bana.

Mohsen Namjoo - Nobahari

Mohsen Namjo'nun Nobahari parçası. Mejodisi ve yorumuyla hayran kaldığım eserlerden birisi daha...

Engilish


a question for the fresh spring breeze:
what is the garden going through
that makes the bulbul sing
so restlessly.

compared to your ravishing countenance,
the beauty of a flower pales
amongst flowers in the garden,
you are like a flower amidst bramble bush.

oh, treasure of remedies,
look kindly upon the ailing
the cure is in your hands
and you leave us be.

another life is needed,
for time was spent
in this one
in hopefulness.

Turkish


söyle ey bahar yeli,
nedir bu bahçenin hali?
figan ettirir bülbülü
böyle telaşlı, gamlı

parlak çehrenin nispetinden
solar güllerin güzelliği
bütün çiçekler içinde sen
dikenler arasında bir gülsün

ey şifanın kaynağı
hastaların yüzüne bak
merhem sendedir
bizi böyle koyarsın

lazım olan başka bir ömür
zamanımız tükenmişken
şimdikinde, elimizdekinde
ümit içinde, ümit içinde


Pers

çun est hal-i bostan ey bad-ı nevbahari
kez bülbülân berâmed feryad-i bî-karâri
gül nisbet-i nedâred baru ye del-feribet
tu der miyân-ı gülhâ çun gül miyân-ı hâri.

ey genc-i nuştâr ber hastegân guzar-gun
merhem be-dest u mâra mecrûh-i mi-guzâri
ömr-i deger be-bâyed be’d ez vefât mâra
kin ömr tey nemûdim ender ümid-vâri.

Mohsen Namjoo - Ey Sareban


Mohsen Namjoo Ey Sareban...

Uzun zamandır bildiğim ve severek dinlediğim, Fars müziklerine ilgi duyan herkesin bilmesi gerektiğini düşündüğüm Ey Sareban parçası... Mohsen Namjoo 'nun mükemmel yorumuyla...


ey sârebân, ey kârevân, leylâ-yi men kocâ mî berî
bâ borden-i, leylâ-yi men, cân u dil-i merâ mî berî
ey sârebân kocâ mî revî leylâ-ye mân çerâ mî berî

der besten-i peymân-e mâ tenhâ govâh-e mâ şod hodâ
tâ în cehân ber pâ boved in aşk mâ bemâned be câ

ey sârebân kocâ mî revî leylâ-ye mân çerâ mî berî
ey sârebân kocâ mî revî leylâ-ye mân koca mî berî

temâmî-ye dînem be donyâ-ye fânî
şerâr-i aşkî ki şod zendegânî
be yâd-i yârî hoşâ katre eşkî
be sûz-e eşkî hoşâ zindegânî
hemîşe hodâ yâ mehebbet-i dilha
be dilhâ bemâned besân-e dil-i mâ
ki leylî u mecnûn fesâne şeved
hikâyet-i mâ câvidâne şeved

to eknûn ze aşkem girîzânî
gamem râ ze çeşmem nemî hânî
der in gam çe hâlem nemî dânî
pes ez tô nebûdem berâye hodâ
to merg-e dilem râ bebîn u berû
çû tûfan sehtî ze şâhe-i gam
gol-e hestîem râ be-çîn o berû
ki hestem men ân tek direhtî
ki der pây-e tûfân nişesti
heme şâhehâ vucûdeş
ze heşm-e tebiet şikeste

Türkçe karşılığı


ey kervancı, ey kervan!
leyla'mı nereye götürüyorsun,
leyla, canım ve yüreğim olduğu halde?
ey kervancı,
leyla'mı niçin götürüyorsun,
birbirimize yalnızken verdiğimiz sözlere tanrı şahitken?
ve aşkımızın karar kılmadığı hiçbir yer yokken?

ey kervancı,
leyla'mı nereye götürüyorsun,
ey kervancı,
leyla'mı niçin götürüyorsun?

inancımın tamamı geçici dünyaya dair,
aşkın kıvılcımları yaşamın kendisi olmuş!
oysa yarin hatırası aşkın bir damlasından bile güzeldir.
aşık olmanın ateşi yaşamdan daha özgedir!

tanrım kalplerdeki sevgiyi daima o kalplerde bırak,
benim kalbimde bıraktığın gibi
ve
leyla ile mecnun efsane oldular,
oysa bizim hikayemiz sonsuzluğa erişti!

sen şimdi aşkımın tek göstergesisin,
hüznümün, gözümden okunmayan hali.
bu hüznün elinden hangi hallerdeyim bilmiyorsun,
senden sonra var olmadım ben tanrı biliyor,
kalbimin yapraklarını gör ve git!
tufan gibi inşa et hüznün dallarını,
gül idik, gülleri derip git.
ki ben gül ağacıydım,
tufanın ayakları dibinde oturan;
vücudunun bütün dallarını,
tabiatın hışmıyla kır!

Salar Aghili - Modamam mast midarad nasime ja’de gisuyat



English
Modamam mast midarad nasime ja’de gisuyat
Kharabam mikonad har dam faribe chashme jaduyat

Mano bade saba meskin te sergerdane te bi hasel
man es efsune cheshmat mast gho ez goye jade gisooyat

Nasimi midarad mast modamam jade gisooyat
kharabam mikonad har dam Farib jadooyat chashme



Ever intoxicated keepeth me the waft of air of the tress-curl of Thine.
Momently ruined maketh me the deceit of the eye of sorcery of Thine.
O Lord! after such patience, one can see a night
Whereon, we may kindle the candle of our eye in the prayer-arch of the eye-brow of Thine.



The black tablet of vision, I hold dear for the sake
That to the soul, it is a book of the picture of the dark mole of Thine.
If Thou wish perpetually to adorn the world altogether
Tell the breeze that it should uplift awhile the veil from the face of Thine.
And if Thou wish to cast out from the world the custom of effacement.
Scatter that it may shed thousands of souls from every hair of Thine.


Wretched, I and the morning breeze; two heads, revolving without profit:
Intoxicated, I, from the sorcery of the eye of Thine; it, from the perfume of the tress of Thine.
O excellent! the spirit that Hafez hath of this world and of the next world
Naught cometh into his eye, save the dust of the head of the street of Thine.


Hafez Qazal # 95

مدامم مست می‌دارد نسیم جعد گیسویت
خرابم می‌کند هر دم فریب چشم جادویت

پس از چندین شکیبایی شبی یا رب توان دیدن
که شمع دیده افروزیم در محراب ابرویت

سواد لوح بینش را عزیز از بهر آن دارم
که جان را نسخه‌ای باشد ز لوح خال هندویت

تو گر خواهی که جاویدان جهان یک سر بیارایی
صبا را گو که بردارد زمانی برقع از رویت

و گر رسم فنا خواهی که از عالم براندازی
برافشان تا فروریزد هزاران جان ز هر مویت

من و باد صبا مسکین دو سرگردان بی‌حاصل
من از افسون چشمت مست و او از بوی گیسویت

زهی همت که حافظ راست از دنیی و از عقبی
نیاید هیچ در چشمش بجز خاک سر کویت






Salar Aghili - Tenhat Mobarek bad


Mevlana'nın şiiri olan "Aşık olmuşsun , yalnızlığın mübarek olsun"un İran'daki "Şems" grubu tarafından muhteşem yorumlanmasıyla sizlere ulaşıyor...

Yalnızlığın kutlu olsun
TR:
Âşık olmuşsun ey gönlüm, sevdan mübarek olsun
Toprak sevdasından vazgeçmişsin, bu makamın mübarek olsun
yaratanın "yalnızlığın kutlu olsun" demesi için
İki cihandan vazgeç, tek başına iç, tek başına çal
Ey mertliğin önderi, bu gün durakladın
Ey yarının zahidi, geleceğin sana mübarek olsun
Senin kâfirliğin hepsi imandan sayılmış
Acıların hepsi tatlıya dönmüş
Helva gibi olmuşsun, helvan mübarek olsun!
Sinemin cem hanesi coşuyor dervişler için
Ey kinsiz sine, coşman kutlu olsun!
Gönlü gören bu didemdeki yaşlar göle döndü
Göl ona diyor: "denizin kutlu olsun"
Ey gizli âşık senin yarın her zaman yanında olsun
Ey yukarıyı seven, yüksekliğin kutlu olsun
Ey sevilen can, ey arayan ve çabalayan
Kanatların çıkmış, kanatın mübarek olsun!
Sus ve gizle güzel pazarlık yaptın
Ne güzel bir ürün aldın, aldığın ürün mübarek olsun!
...
Ölün ölün bu aşka ölün
Bu aşkta ölürseniz ruhunuz cilalanır
Ölün ölün ve ölümden korkmayın
Eğer bu topraktan çıkarsanız evrenle birleşeceksiniz
Ölün ve bu nefsinizden vazgeçin
Nefsiniz zindanınızdır ve siz nefsinizin kulu
Bir balta alın zindanı delin
Bu esaretinizi kırarsanız hepiniz emir, hepiniz padişah olacaksınız

FA/TR:
Aşeg şodei ey del, sowdat mobarek bad
Ez ca ve mekan resti, an cat mobarek bad
Ez her do cehan begzer, tenha zen-o tenha hor
Ta molk-e melek guyend tenhat mobarek bad
Ey pişrow-e merdi, emruz to ber hodri
Ey zahed-e ferdayi, ferda-t mobarek bad
Kofret hemegi din şod, telhet heme şirin şod
Helva şodei koli, helvat mobarek bad
Aşeg şodei ey del, sowdat mobarek bad
Ez ca ve merkan resti, an cat mobarek bad
...
Bemirid bemirid der in eşg bemirid
Der in eşg ço mordid heme ruh pezirid
Bemirid bemirid vez-in merg metersid
Kez in hak ber ayid semavat begirid
Bemirid bemirid vez-in nefs beborrid
Ke in nefs ço bend-esto şoma hemço esirid
Yeki tişe beigirid pey-e hofre-ye zendan
Ço zendan beşekestid heme şah-o emirid

FA:
عاشق شده ای ای دل سودات مبارک باد
از جا و مکان رستی آن جات مبارک باد
از هر دو جهان بگذر تنها زن و تنها خور
تا ملک ملک گویند تنهات مبارک باد
ای پیش رو مردی امروز تو برخوردی
ای زاهد فردایی فردات مبارک باد
کفرت همگی دین شد تلخت همه شیرین شد
حلوا شده‌ای کُلّی حلوات مبارک باد
عاشق شده‌ای اِی دل سودات مبارک باد
از جا و مکان رستی آن جات مبارک باد
در خانقه سینه غوغاست فقیران را
ای سینه بی‌کینه غوغات مبارک باد
این دیده دل دیده اشکی بد و دریا شد
دریاش همی‌گوید دریات مبارک باد
ای عاشق پنهانی آن یار قرینت باد
ای طالب بالایی بالات مبارک باد
ای جان پسندیده جوییده و کوشیده
پرهات بروییده پرهات مبارک باد
خامش کن و پنهان کن بازار نکو کردی
کالای عجب بردی کالات مبارک باد
...
بمیرید بمیرید در این عشق بمیرید
در این عشق چو مردید همه روح پذیرید
بمیرید بمیرید و زین مرگ مترسید
کز این خاک برآیید سماوات بگیرید
بمیرید بمیرید و زین نفس ببرید
که این نفس چو بندست و شما همچو اسیرید
یکی تیشه بگیرید پی حفره زندان
چو زندان بشکستید همه شاه و امیرید

Persiyan Music

Persiyan Music

Alirıza Kurbani (Alireza Ghorbani), Azam Ali (Vas - Niyaz ), Darya Dadvar, Farid Farjad, Mohsen Namjoo, Muhammed Rıza Şeceryan, Salar Aghili, Shahram Nazeri (Şehrâm Nâzırî), Jalal Zolfonoon,